Tłumaczenia symultaniczne i pisemne - Łódź, województwo łódzkie, cały kraj

Biuro tłumaczeń - Łódź

Nasze biuro tłumaczeń specjalizuje się w usługach tłumaczeniowych z dwóch obszarów: z jednej strony tłumaczenia ustne (zwłaszcza tłumaczenia symultaniczne, ale też inne tłumaczenia konferencyjne, np. tłumaczenia konsekutywne), z drugiej zaś tłumaczenia pisemne - w tym tłumaczenia medyczne czy tłumaczenia techniczne.

Działamy na obszarze całego kraju - jednym z miejsc, gdzie oferujemy nasze tłumaczenia symultaniczne i inne tłumaczenia ustne jest Łódź i cały obszar województwa łódzkiego.

Poniżej zapoznają się Państwo z przykładami naszych realizacji, jak i z  naszą ofertą - tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne, Łódź i województwo łódzkie. Zachęcamy do kontaktu i do skorzystania z bezpłatnej, niezobowiązującej wyceny.

 

Tłumaczenia medyczne

Tłumaczenie symultaniczne - Łódź, j. angielski. Wykład o medycznych i fizjoterapeutycznych dysfunkcjach stawu skokowego i stopy.

Obrady międzynarodowego kongresu

Tłumaczenia symultaniczne - Łódź, j. angielski, specjalistyczna konferencja o żywności wysokiej jakości.

Prelekcja z zakresu fizjoterapii w sporcie

Tłumaczenie symultaniczne - Łódź, j. angielski. Prelekcja o wybranych aspektach treningu motorycznego i funkcjonalnego w profesjonalnym sporcie.

Nasza oferta: jakiego rodzaju tłumaczenia ustne w Łodzi?

Tłumaczenia ustne w Łodzi to w naszym wykonaniu  cała gama usług: wykonujemy różnego rodzaju tłumaczenia konferencyjne, w tym tłumaczenia symultaniczne, konsekutywne, towarzyszące, liaison i szeptane.

Jesteśmy w stanie sprostać najróżniejszym wysokim wymaganiom łodzian i osobom przyjeżdżającym do Łodzi w interesach, celach edukacyjnych, szkoleniowych czy rozrywkowych do Łodzi. Oferujemy tłumaczenia ustne, które mogą zwiększyć efektywność spotkania, umożliwić komunikację na wysokim poziomie, czy pomóc w integracji pracowników. Za naszą główną specjalność obraliśmy sobie tłumaczenia symultaniczne - Łódź to miasto, w którym odbywają się liczne konferencje i kongresy.

Po co potrzebny tłumacz ustny w Łodzi?

Łódź jest czwartym pod względem wielkości miastem Polski, trzecim z  kolei pod wględem liczby ludności. Jest także miastem niezwykle zróżnicowanym, zarówno pod względem przemysłowym, jak i kulturowym. Łódź to historyczne centrum włókiennictwa i przemysłu filmowego. Nie przypadkiem to tu organizowne są liczne konferencje, kongresy i inne wydarzenia, również o charakterze międzynarodowym, gdzie tłumaczenia symultaniczne i inne tłumaczenia ustne mogą okazać się bardzo przydatne, jeśli nie niezbędne. 

W trakcie procesu zagospodarowywania niegdyś funkcjonujących fabryk, terenów postindustrialnych i nadal żywych obiektów przemysłowych przydać może się tłumacz techniczny. Z kolei zespół tłumaczy z doświadczeniem nieco bardziej humanistycznym z pewnością usprawni i podniesie wartość warsztatów, spotkań autorskich czy konferencji z dziedziny filmoznawstwa i produkcji filmowej, jak również festiwali kina w Łodzi. Tłumaczenie ustne, na przykład tłumaczenie symultaniczne, może stanowić wartość dodaną  do wszelkich wydarzeń organizowanych w Łodzi na większą i mniejszą skalę.

Tłumaczenia ustne - Łódź. Jak to działa i co wybrać?

Ze względu na różnorodność zapotrzebowania na tłumaczenia konferencyjne lub tłumaczenia ustne w Łodzi, pierwszym krokiem, który musi poczynić organizator czy potencjalny zamawiający tłumaczenie w Łodzi jest wybór rodzaju przekładu, który najlepiej sprawdzi się w danej sytuacji. Przeanalizujmy więc kilka przykładów wydarzeń organizowanych w mieście Łódź.

Profesjonalne tłumaczenia ustne - Łódź: przykłady

Przykład 1 – festiwal filmowy, na który zaproszony jest reżyser, np. Luc Besson, czy Leonard Abrahamson, w związku z premierą i reklamą nowego filmu

Załóżmy, że organizujemy festiwal (filmowy lub teatralny), a naszym gościem honorowym jest, dajmy na to, Leonard Abrahamson. Dumni ze zorganizowania wizyty tak znamienitego gościa organizujemy spotkanie autorskie i zapraszamy publiczność. Obecne czasy i powszechność znajomości angielskiego jako lingua franca zapewnią nam być może część publiczności zdolnej władać językiem obcym, jednak przynajmniej połowa widowni (wszak składającej się z osób w różnym wieku i o zróżnicowanej historii nauki języków) nie będzie czuła się komfortowo będąc skazaną na odbiór przekazu reżysera w języku dla nich obcym - nie mówiąc już o czynnym uczestnictwie w dyskusji (a przecież spotkania autorskie są po to, by rozmawiać). W duchu popularyzacji kultury i zapewnienia widowni komfortu wymiany myśli decydujemy się więc na tłumaczenie ustne. Nie wiemy jednak co wybrać: tłumaczenie symultaniczne? Tłumaczenie konsekutywne? A może szeptane?

W tym przypadku najlepiej sprawdziłoby się tłumaczenie ustne konsekutywne, niewymagające rozstawiania sprzętu, jakiego wymaga tłumaczenie symultaniczne (tłumaczenie kabinowe)., i zapewniające dobry kontakt z publicznością i kameralną atmosferę.

Przykład 2 - konferencja międzynarodowej firmy dotycząca planów marketingowych na kolejny rok.

Załóżmy tym razem, że jesteśmy przedstawicielami międzynarodowej firmy, która ma oddziały na całym świecie. Spotykamy się na coroczną konferencję, mającą na celu podsumowanie bieżącego roku i zaplanowanie strategii i celów na kolejny rok. Głównym językiem roboczym firmy jest język angielski, ale poszczególne oddziały, ulokowane w całej Europie, posługują się w swojej codziennej pracy językami danego kraju. Z tego względu w celu zapewnienia szybkiej i efektywnej komunikacji podczas konferencji organizatorzy decydują się na tłumaczenie ustne z angielskiego na języki kilku oddziałów: niemiecki, francuski, rosyjski, włoski i polski.

Tutaj odpowiednim rozwiązaniem będzie tłumaczenie symultaniczne (tłumaczneie kabinowe). Uczestnicy nie stracą ani chwili (brak opóxnienia w rozmowach) i możliwe będzie jednoczesne zapewnienie tłumaczenia na wiele języków, na co nie pozwala tłumaczenie ustne konsekutywne.

Przykład 3 – spotkanie jury międzynarodowego konkursu urbanmistycznego na rozbudowę terenów postindustrialnych

Organizator konkursu ma sporo na głowie (nasi tłumacze doskonale to wiedzą, bo tłumaczyli już konkursy). Musi nie tylko zaprosić członków jury (najczęściej z kilku krajów) i zapanować nad logistyką ich pobytu dochodzi jeszcze jedno, ale przede wszystkim - zapewnić jury taki poziom komunikacji, by obrady przebiegły sprawnie i zakończyły się niepodważalnym i czytelnym werdyktem. Choć członków jury może łączyć znajomość wspomnianego już lingua franca – nie zawsze jest to znajomość wystarczająca, by obradować w spokoju ducha wobec rzetelności i odpowiedzialności prawnej za wynik konkursu. Stąd tłumaczenie ustne.

Powyższy przypadek aż się prosi o tłumaczenie symultaniczne lub szeptane, w miarę możliwości z wykorzystaniem infoportów, czy tzw. systemu tour guide. Nasza firma z chęcią wyjaści „co to”, zorganizuje odpowiedni sprzęt i tłumaczy oraz doradzi w kwestiach technicznych.

Naszym celem jest powodzenie i komfort pracy oraz odpoczynku naszych klientów. Dlatego jesteśmy do Państwa dyspozycji w kwestii doboru tłumaczenia i sprzętu, wyjaśnienia wątpliwości, a przede wszystkim – zadbania by tłumaczenia ustne w Łodzi i gdziekolwiek indziej było dla Państwa i dla nas czystą przyjemnością.

Jesteśmy chętni by służyć Państwu radą w doborze rodzaju tłumaczenia ustnego w Łodzi i każdym innym mieście. Tłumaczenie ustne to cała gama usług, z których jest co wybierać.

Tłumaczenia symultaniczne - Łódź, województwo łódzkie, cały kraj

Oferujemy tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne - tłumaczenia symultanizne i inne, Łódź to jednak tylko jedno z miejsc, w których jesteśmy aktywni. Zachęcamy do skorzystania z naszych usług w miastach takich jak Sieradz, Piotrków Trybunalski, Bełchatów, Kutno, Pabianice, Skierniewice, Radomsko, Tomaszów Mazowiecki, Łowicz, Zgierz, Wieluń, Łęczyca, Konstantynów Łódzki, Zduńska Wola, Uniejów, Rawa Mazowiecka, Opoczno czy Łask. Zapraszamy do kontaktu - chętnie przygotujemy bezpłatną, niezobowiązującą wycenę.