Tłumaczenia techniczne, tłumaczenie artykułów naukowych? Poniżej znajdą Państwo szczegóły oferty.

Tłumaczenia techniczne

Jesteśmy zgranym zespołem tłumaczy technicznych, specjalizujących się w przekładzie pisemnym i ustnym tekstów z dziedzin od mechaniki i robotyki po budownictwo i architekturę. W Symultanicznie.pl oferujemy tłumaczenia techniczne: tłumaczenie artykułów naukowych, specyfikacji technicznych, instrukcji obsługi, książek, przewodników. Wykonujemy także ustne tłumaczenia techniczne: tłumaczymy podczas audytów, warsztatów, wyjazdów naukowych, podróży studyjnych, konferencji i wielu innych wydarzeń. Profesjonalne tłumaczenia techniczne wymagają świetnego przygotowania językowego i merytorycznego, znajomości branży, działania poszczególnych urządzęń i maszyn, znakomicie opanowanej terminologii  specjalistycznej.

Pisemne tłumaczenia techniczne - szybko i profesjonalnie

Tłumaczenia techniczne to jedna z głównych specjalizacji naszego biura tłumaczeń. Dlatego jesteśmy w stanie zaoferować wykonanie ich profesjonalnie - na najwyższym poziomie jakości oraz poprawności i spójności terminologicznej - i jednocześnie przy zachowaniu krótkich terminów realizacji.

Główny język, na jaki realizujemy tłumaczenia techniczne - angielski - to język nauki i technologii. Opanowanie rejestru specjalistycznego języka jest tu kluczowe, zwłaszcza jeśli chodzi o tłumaczenie artykułów naukowych pod kątem publikacji w renomowanych czasopismach naukowych. Recenzenci zwracają uwagę na jakość i poprawność języka i nierzadko z tego powodu odrzucają artykuły naukowe - tłumaczenia publikacji naukowych o niewystarczającym poziomie językowym nie są rzadkością. W Symultanicznie.PL możemy pochwalić się tym, że nasze tłumaczenia tekstów naukowych publikowane są z powodzeniem w recenzowanych pismach naukowych z różnych branż.

Oprócz języka angielskiego wykonujemy także tłumaczenia techniczne na inne języki - wśród nich niemiecki, francuski, hiszpański, rosyjski, włoski i inne. Zawsze dbamy o poprawność terminologii, nierzadko konsultując się na bieżąco ze specjalistami z danej branży. Wiemy, że nie wystarczy sprawdzenie terminologii w choćby najlepszym, specjalistycznym słowniku - istotne jest, jakich określeń używa się w danej, wąskiej dziedzinie, branży czy nawet konkretnej firmie.

Ustne tłumaczenia techniczne - tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne

Specjalizacją naszego biura są tłumaczenia techniczne, ale również - tłumaczenia ustne (tłumaczenia symultaniczne, konsekutywne, towarzyszące). Łącząc te dwie specjalizacje - tłumaczenie techniczne, wymagające świetnej znajomości branży i jej terminologii, i tłumaczenie ustne, do które niezbędne jest perfekcyjne opanowanie specyficznych technik tłumaczeniowych,  jesteśmy w stanie zaoferować ustne tłumaczenia techniczne na najwyższym poziomie jakości.
 
Z usług współpracujących z nami tłumaczy specjalistycznych korzystają między innymi  firmy produkcyjne i usługowe różnych branż (np. branża motoryzacyjna czy budowlana), dystrybutorzy zagranicznych rozwiązań w Polsce, polskie firmy wchodzące na rynki zagraniczne, i wreszcie świat akademicki - instytuty badawcze, uczelnie wyższe, naukowcy publikujący wyniki swych badań w zagranicznych pismach.
 
Bywa, że nasze ustne tłumaczenia techniczne odbywają się w komfortowych, przestronnych wnętrzach sal konferencyjnych, często jednak pracujemy na halach fabrycznych, przy linii produkcyjnej, np. podczas przeszkolenia pracowników, rozruchu linii, szkoleń z obsługi i konserwacji maszyn. Dzięki temu możemy "na żywo" obserwować w działaniu maszyny, o których tłumaczymy, co pozwala nam oferować kompetentne i profesjonalne tłumaczenia techniczne, i pomaga również w tłumaczeniu pisemnym.
 
Jeśli tłumaczenia techniczne interesują Państwa właśnie w formie ustnej, zachęcamy do zapoznania się z podstronami o dwóch podstawowych rodzajach tłumaczenia ustnego: tłumaczenie symultaniczne i tłumaczenie konsekutywne.

Tłumaczenia techniczne - czego nie wie tłumacz-humanista?

Części humanistycznie zorientowanej braci tłumaczeniowej, zakochanej w przekładzie poezji Szekspira, rozwiązywaniu ligwistycznych zawiłości limeryków i sonetów czy przekazywaniu między wierszami tego, co politycznie niepoprawne, zdarza się twierdzić, jakoby tłumaczenie techniczne było nudne. Innymi słowy - zwykłe, przeciętne i linearne semantycznie, niewarte pracy tłumacza - Twórcy. Tym bluźnierczym opiniom towarzyszą zazwyczaj dowody rzeczowe w postaci instrukcji obsługi taczki czy specyfikacji technicznej zegara ściennego, zdolnych swą treścią uśpić konia czystej krwi arabskiej w galopie.

Niezorientowani oponenci, ignoranci - czy nawet adepci przekładu technicznego u progu swej specjalizacji - nie biorą jednak pod uwagę różnorodności, a co za tym idzie - zawiłości i atrakcyjności tłumaczenia tekstów technicznych. Pojęcie "tłumaczenie techniczne" odnosi się bowiem nie tylko  do tłumaczenia instrukcji obsługi - tego stereotypowego opisu drukarki - ale i do tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych z całego spektrum dziedzin, począwszy od matematyki, fizyki i astronomii, przez dziedziny takie jak informatyka, mechanika i robotyka, aż po budownictwo i architekturę. Tłumaczenie tekstów technicznych oznacza zarówno instrukcje zachowania bezpieczeństwa i obsługi (nierzadko urządzeń, maszyn i narzędzi o strukturze bardziej skomplikowanej niż wspomniana taczka), ale i doniesienia konferencyjne, artykuły naukowe i podręczniki, wymagające od tłumacza nie tylko znajomości terminologii specjalistycznej, ale i zdolności zastosowania odpowiedniego rejestru i stylu, oraz wiedzy na temat konwencji wydawniczych. W Symultanicznie.PL posiadamy tę wiedzę i umiejętności, i z dumą wykorzystujemy je w przekładzie tekstów określanych mianem technicznych, choć z pewnością nie - nudnych.

Tłumaczenie techniczne - ciągła nauka, ciągłe wyzwania

Tłumaczenie techniczne to ciągła nauka, w toku której nie można osiąść na laurach. Dlaczego? Po pierwsze, zróżnicowanie tłumaczonych tekstów technicznych czyni z tłumacza prawdziwego człowieka-orkiestrę, który jednego wieczoru zgłębia techniki wytrzymałości betonu, a drugiego głowi się nad tym, dlaczego dziurkacz przemysłowy to nie zwykły "stapler". Po drugie - wciąż trwająca rewolucja technologiczna nie pozwala nawet najbardziej doświadczonemu tłumaczowi technicznemu - czy dumnemu absolwentowi kilku kierunków, w tym inżynieryjnych, który zamierza połączyć wiedzę technologa żywności, konstruktora czy biologa molekularmego z umiejętnościami tłumacza - osiągnąć raz na zawsze próg przekładowej doskonałości. Tłumacz techniczny jest zawsze zaangażowany w osobiste "neverending story" czytania, szukania i sprawdzania.

Co właściwie robi tłumacz? Wiadomo - tłumaczy. Albo teksty, bo jest tłumaczem pisemnym, albo mowę, jako tłumacz ustny, najczęściej - tłumacz konferencyjny. Zatem w gruncie rzeczy, i na pierwszy rzut oka, tłumaczy się słowo pisane albo mówione. Głębsza analiza specjalizacji technicznej dowodzi jednak, że tłumaczyć technicznie nie można tylko w oparciu o tekst (w formie pisemnej czy ustnej). Zarówno tłumacz pisemny, jak i tłumacz konferencyjny (czy ogólnie ustny), korzysta w przypadku tłumaczenia tekstów technicznych nie tylko z tekstu per se, ale i z towarzyszących mu rysunków, wykresów czy modeli, umieszczonych w treści artykułu lub np. na towarzyszących wykładowi czy prelekcji slajdach. Tłumacz techniczny musi cechować się pewną dawką wyobraźni przestrzennej i zmysłu inżynieryjnego, by z belki nie "zrobić" filara, a z kratownicy - kratki używanej do grillowania przez miłośników niedzielnych interakcji sąsiedzkich.

Tłumaczenia techniczne w Symultanicznie.PL

Mamy w swoich szeregach tłumaczy z wykształceniem technicznym i tłumaczy posiadających akredytację Unii Europejskiej. Skromnie przyznajemy, że nie wiemy wszystkiego, skrupulatnie jednak zgłębiamy mniejsze i większe zawiłości tekstów technicznych, które przekładamy pisemnie. Potrafimy także przyswoić dużą dawkę wiedzy w krótkim czasie i zastosować ją w przekładzie ustnym.  A przede wszystkim - nowinki technologiczne, problemy konstrukcyjne czy wyniki badań naukowych po prostu nas interesują. Tłumaczenie techniczne to dla nas niekończąca się przygoda poznawcza, która szczęśliwie jest również naszą pracą.

Mamy doświadczenie w zakresie tłumaczenia ustnego i tłumaczenia tekstów technicznych i naukowych m.in. w dziedzinach takich jak matematyka, fizyka, chemia, informatyka, robotyka, mechatronika, mechanika,  energetyka, budownictwo oraz architektura i urbanistyka. Tłumaczymy podczas konferencji, spotkań roboczych, warsztatów, audytów, szkoleń i innych wydarzeń. Zachęcamy do kontaktu i skorzystania z naszych usług. Chętnie przygotujemy bezpłatną, niezobowiązującą wycenę tłumaczenia.